1°/ Je suis un peu septique quant aux méthodes utilisées ...
2°/ Bien sûr j'aurais pû contacter quelques négociants (vin)
français ...
3°/ De plus, en tant que français, je travaille sur. ..
Contexte
1°/ Mon soucis est la traduction de la conjonction "quant à"
2°/ pour la traduction peut-on débuter sa phrase par "of course" ?
(J'ai déjà utilisé "naturally")
3°/as french ? As a french ?
Traduction
I am a bit skeptic (US) or sceptic (GB) with regard to the used
methods...
Obviously (mais of course va aussi), I could have contacted a few
French wine merchants...
In addition, as a Frenchman, i work...