Texte à traduire
I would like well to go to paris or I would really like to go to paris. (?)
I was walking well quietly when an hamburger, so good, ran towards me or I
was walking very quietly when an hamburger, so good, run towards me.
Contexte
J'aimerais savoir lesquelles de ces phrases sont justes. Et si vous pouviez
m'expliquez la différence entre well / good / et pourquoi mettre
» really au lieu de well ou bien
» very au lieu de well.
En prenant en compte les phrases qui sont justes
Traduction
I would really like to go to Paris
(vraiment : se dit en anglais really, pas well)
I was walking very quietly when an hamburger, so good, run towards me
(très : se dit en anglais very, pas well)
Autre traductions
Traduction de "Je vous remercie pour votre achat chez nous de Test Drive Unlimited 2 Xbox 360 ! Nous regrettons de..."
Traduction de "strongly next year"