Traduction anglais

Peu de gens se sont posés la question, parce que...

Accueil > Traduction anglais-français

Texte à traduire

Little wonder, because we moved on so quickly to "top kill, " "junk shot, " and now "top hat" -- with both a snaggable diamond saw and shears that don't cut that cleanly. Strangely, while all of this represents a repetitive tale of failure 5, 000 feet down, the headline narrative remains oddly hopeful

Contexte

Texte sur maréé noire

Traduction

Peu de gens se sont posés la question, parce que nous sommes passés si rapidement de "Top Kill" à "Junk shot" et maintenant à "Top Hat" (NDT : "Top kill" est le nom de l'opération qui consistait à placer un ensemble de valves au dessus du système de prévention de fuite de pétrole qui a lâché lors de l'explosion initiale, "Junk shot" est le nom de l'opération qui consistait à injecter des balles de golf, des lambeaux de pneus,... toujours dans ce système de prévention de fuite de pétrole, et "Top Hat" est le nom de l'opération consistant à placer un coffre de confinement plus modeste que le premier coffre, toujours au-dessus de la fuite) -- avec à la fois une scie à diamants problématique et des cisailles qui ne coupaient pas proprement. Étrangement, tandis que tout cela nous raconte une histoire répétitive d'échecs à 5,000 pieds (+ de 1520m) sous l'eau, les gros titres descriptifs demeurent curieusement optimistes

Autre traductions

Traduction anglais-français gratuite
Traduction français-anglais gratuite

Traduction de "Combien de fois au cours des dernières semaines avez-vous lu une manchette comme ceci : "Le Pétrole..."
Traduction de "Tournée vers la mer, cette petite ville est le 1er port ostréicole du canton. Avec ses cabanes de..."

Sylang traduction anglais

Traduction anglais - Aide
Sylang, votre service de traduction français-anglais et traduction anglais-français.
©2015 Sylang