Though I regret the association, if indeed it was true, at that time all I knew of the vietnamese troi was that his death was unusually brave, a gesture of sacrifice against overwhelming odds.
Contexte
C'est un texte issu d'une autobiographie de l'homme politique américain tom hayden. C'est le terme overwhelming odds que je comprends difficilement. Merci de votre aide.
Traduction
Bien que je regrette l'association,
si bien sûr c'était vrai/si bien sûr elle était réelle,
à l'époque tout ce que je savais du Vietnamiens Troi
était que sa mort a été exceptionnellement courageuse,
un geste de sacrifice d'une extrême improbabilité (contre toute attente).