Traduction anglais

Tempory staffing is becoming strategic, "says...

Accueil > Traduction français-anglais

Texte à traduire

Tempory staffing is becoming strategic, "says chris leonard, the founder of tempz. Com, one of the few successful dot-com launches of recents months. Companies now have a core workforce of permanent staff and a flexible staffing strategy. It's an extesion of the trend towards just-in-time resourcing.

Contexte

C est un texte traitant du travail saisonnier dont j'ai du mal a saisir le sens . Merci d'avance

Traduction

"Temporary Staffing is becoming strategic", says Chris Leonard, founder of Tempz.com, one of the few successful dot-com launches of recent months. Companies now have a core workforce of permanent staff as well as a flexible staffing strategy. It's an extension towards the trend of "just in time" resourcing. ** Bon travail! Les seules corrections d'orthographe sont "Tempory" (Temporary), "Recents" (Recent) et "Extesion" (Extension). J'ai fait aussi des tout-petits corrections à votre grammaire. Je vous souhaite d'utiliser « Successful dot-com start-ups » au lieu que « successful dot-com launches », mais les deux indiquent bien le sens de votre message. « Start-ups » est mieux connue aux Etats-Unis et sur l'internet. **

Autre traductions

Traduction anglais-français gratuite
Traduction français-anglais gratuite

Traduction de "Titre la voie de valorisation et réutilisation des pneus usagés avérée et concrétisée dans le..."
Traduction de "Merci beaucoup de ton message. Je suis très content d'avoir de tes nouvelles et ainsi que les..."

Sylang traduction anglais

Traduction anglais - Aide
Sylang, votre service de traduction français-anglais et traduction anglais-français.
©2014 Sylang