Character allowance per translation now increased
The allowance per translation request has now been increased to 250 characters.
Sylang NewsNews & Tips for Sylang Translators |
The allowance per translation request has now been increased to 250 characters.
The translation request broker now optimizes requests allocation according to your time zone. Please make sure the time zone selected in your account corresponds to your actual location.
As a result of the change:
We are currently upgrading the translation dispatch system. The service will be unavailable for a few hours.
If you need to make an urgent change to your account, please contact us by email.
We are thinking of increasing the character allowance of each translation request to 250 characters (currently 150 characters).
Users would very much welcome this change. This would initially increase the workload on translators, but each translator is then free to reduce the number of translations he or she is willing to receive daily.
All translators are invited to give their views on this using the "comments" link below.
Il est tres souvent possible de trouver plusieurs expressions dont la signification est identique, mais lesquelles de ces expressions sont vraiment utilisees en anglais ?
Le web est pour cela une formidable base de connaissance et une verification simple est d'utiliser un moteur de recherche comme Google dont la page d'accueil en anglais est a l'adresse
Vous pouvez alors comparer le nombre de reponses (en haut de page a droite). A savoir aussi, sur Google un lien vers la definition des terme recherches apparait egalement en haut de page a droite.
Lorsque vous recherchez une expression plutot qu'un simple mot, utilisez des guillemets pour n'obtenir que les resultats contenant l'expression exacte.
Some useful sites to find the meaning of a term, acronym, or abbreviation in English:
http://www.dictionary.com
http://www.answers.com
http://www.acronymfinder.com
and of course our own English-French and French-English dictionary.
Some valuable French-language bilingual dictionaries and terminology databases:
http://www.granddictionnaire.com/ is a valuable resource, although slow and awkward to use.
http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller is very useful to find official and normalized translations. This EU resource is unfortunately being phased out.